Still lost in translation. Even the local looks like she’s doing a double-take.
It is not easy to take the job as a flight attendant on the business airplane. … The fight [sic] attendant has to assume the odd jobs like ordering, trashing, stacking newspapers and signing the bill which are allocated to five people in the large flight…
Before taking off, the attendant needs to view the customer’s information and then ask the sales representative for the favorable taste of the customer so as to adjust the meal as required. … All foods are carefully selected and cut and sent to the customer by the attendant holding a tray.
The business airplane has no fixed flight schedule, and it is the time to rest for attendants having no flight task. … In case the customer is not in Beijing, the airplane should firstly pick him/her up and then flies his/her wanting place with the departure time always at 2 or 3 after the midnight.
Sometimes they will be called and asked suddenly at midnight, “At this time, you have no choice but to get up from your sweet dream. Winter is the worst, for how hard it is to leave the warm bed!” Now, this sentimental girl has grown to be mature business airplane attendant…
From a story in Hainan Air’s (mainland China’s only airline ever to receive 5 stars from Skytrax, incidentally) in-flight magazine about the life of flight attendants for business-class passengers. As far as I could tell, anyway.
Google Translate should be fired.
“It is perfectly wholesome and nutritious,” eh? The label doth protest too much, methinks.
(And yes, I bought this just so I could mock it in this post.)
Student self-portrait in one of our classrooms: “Will be more handsome with a longer hair.”
Wouldn’t be egregious except that this is a bookstore. The Popular Bookmall, to be exact. (Actual name.)